Full Text: 杰迈玛·水坑鸭的故事
One story, four ways to read it
Every story comes in its original version plus several simplified reading levels, so it grows with your child.
The original text is the full story with rich vocabulary and descriptive language, ideal for reading aloud together and for kids who are ready for longer sentences.
The simplified levels retell the same story in shorter, simpler sentences matched to your child's stage. Ages 2-6 uses a few short sentences per scene, perfect for first time readers. Ages 4-8 adds simple dialogue and everyday vocabulary for kids beginning to follow along. Ages 6-10 keeps the language accessible while bringing back more of the story's detail, a natural bridge to the original.
Start at the level where your child is comfortable, and move up when they're ready. Hearing the same story told in richer language each time is one of the best ways to build vocabulary in any language.
Original Text: 杰迈玛·水坑鸭的故事
看到一只母鸡带着一窝小鸭子,真是一幅滑稽的景象!
听听杰迈玛·帕德尔达克的故事吧,她很烦恼,因为农夫的妻子不让她自己孵蛋。
她的嫂子,丽贝卡·帕德尔达克太太,非常乐意把孵蛋的事交给别人——
「我可没有耐心在窝里坐上二十八天;你也没有,杰迈玛。你会让它们变冷的;你知道你会的!」
「我希望孵我自己的蛋;我要完全靠自己来孵它们,」杰迈玛·帕德尔达克嘎嘎地叫道。
她试图把她的蛋藏起来;但是它们总是被发现并被拿走。
杰迈玛·帕德尔达克变得非常绝望。她决定在远离农场的地方做一个窝。
在一个晴朗的春日午后,她沿着通向山上的马车道出发了。
她戴着披肩和一顶宽檐软帽。
当她到达山顶时,她看到了远处的一片树林。
她认为那看起来是一个安全安静的地方。
杰迈玛·帕德尔达克不太习惯飞行。她拍打着披肩向山下跑了几码,然后她跳到了半空中。
当她有了一个好的起步时,她飞得很优美。
她沿着树梢掠过,直到她看到树林中间有一块空地,那里的树木和灌木丛已经被清理干净了。
杰迈玛相当沉重地降落下来,开始摇摇摆摆地走来走去,寻找一个方便干燥的筑巢地点。她相当中意一些高大的毛地黄中间的一个树桩。
但是——她惊讶地发现,坐在树桩上的是一位穿着优雅、正在看报纸的绅士。
他有黑色的尖耳朵和沙色的胡须。
「嘎?」杰迈玛·帕德尔达克说道,她的头和软帽偏向一侧——
「嘎?」
绅士从报纸上方抬起眼睛,好奇地看着杰迈玛——
「夫人,您迷路了吗?」他说道。他有一条毛茸茸的长尾巴,他正坐在上面,因为树桩有点潮湿。
杰迈玛觉得他非常有礼貌而且英俊。她解释说她没有迷路,而是正在试图寻找一个方便干燥的筑巢地点。
「啊!是这样吗?真的吗!」长着沙色胡须的绅士说道,好奇地看着杰迈玛。他折起报纸,把它放进他的燕尾服口袋里。
杰迈玛抱怨了那只爱管闲事的母鸡。
「真的吗!多有趣啊!我希望我能见见那只家禽。我会教它少管闲事!」
「但是至于一个窝——这没有困难:我的柴房里有一满袋羽毛。不,我亲爱的夫人,您不会碍任何人的事。您想坐在那里多久就可以坐多久,」毛茸茸长尾巴的绅士说道。
他在前面带路,走向毛地黄中间一座非常隐蔽、看起来很阴沉的房子。
它是用柴捆和草皮建成的,有两个破水桶,一个叠在另一个上面,当作烟囱。
「这是我的夏日住所;您不会觉得我的地洞——我的冬日房子——有这么方便,」好客的绅士说道。
房子后面有一个摇摇欲坠的棚子,是用旧肥皂盒做成的。绅士打开门,请杰迈玛进去。
棚子里几乎完全装满了羽毛——简直让人窒息;但是它很舒适,而且非常柔软。
杰迈玛·帕德尔达克相当惊讶地发现有这么大量的羽毛。但是它非常舒适;她毫不费力地做了一个窝。
当她出来时,长着沙色胡须的绅士正坐在一根圆木上看报纸——至少他把它摊开了,但他正从报纸上方看过去。
他是如此有礼貌,以至于他似乎几乎很遗憾让杰迈玛回家过夜。他承诺会非常小心地照看她的窝,直到她第二天再回来。
他说他喜欢蛋和小鸭子;他会很自豪地在他的柴房里看到满满一窝的好蛋。
杰迈玛·帕德尔达克每天下午都来;她在窝里下了九个蛋。它们是绿白色的,非常大。像狐狸一样的绅士极其欣赏它们。当杰迈玛不在的时候,他常常把它们翻过来数一数。
最后,杰迈玛告诉他,她打算第二天开始孵蛋——「而且我会带一袋玉米来,这样在蛋孵出来之前我就不需要离开我的窝了。它们可能会着凉,」尽责的杰迈玛说道。
「夫人,我请求您不要为带袋子而麻烦自己;我会提供燕麦。但是在您开始漫长乏味的孵蛋之前,我打算款待您一次。让我们举办一个只有我们两个人的晚宴吧!
“我可以请您从农场花园里带一些香草来做一个美味的煎蛋卷吗?鼠尾草和百里香,还有薄荷和两个洋葱,以及一些欧芹。我会为煎蛋卷提供猪油,」长着沙色胡须的好客绅士说道。
杰迈玛·帕德尔达克是个头脑简单的人:甚至提到鼠尾草和洋葱也没有让她起疑心。
她在农场花园里转来转去,咬下所有用于烤鸭填料的各种香草的碎段。
然后她摇摇摆摆地走进厨房,从篮子里拿了两个洋葱。
牧羊犬凯普遇到了正走出来的她,「你拿那些洋葱做什么?你每天下午独自一人去哪里,杰迈玛·帕德尔达克?」
杰迈玛对这只牧羊犬相当敬畏;她把整个故事都告诉了他。
牧羊犬听着,把他聪明的头偏向一侧;当她描述那位长着沙色胡须的礼貌绅士时,他咧嘴笑了。
他问了几个关于树林的问题,以及关于房子和棚子的确切位置。
然后他出去了,小跑着向村子走去。他去找两只正和屠夫一起散步的猎狐犬小狗。
杰迈玛·帕德尔达克在一个阳光明媚的下午,最后一次走上了马车道。她带着几束香草和袋子里的两个洋葱,负担相当重。
她飞过树林,在毛茸茸长尾巴绅士的房子对面降落。
他正坐在一根圆木上;他嗅了嗅空气,不断不安地环顾树林。当杰迈玛降落时,他吓了一跳。
「你一看完你的蛋就马上进屋。把做煎蛋卷的香草给我。快点!」
他相当粗鲁。杰迈玛·帕德尔达克从未听过他这样说话。
她感到惊讶,而且不舒服。
当她在里面时,她听到棚子后面有吧嗒吧嗒的脚步声。一个长着黑鼻子的家伙在门底嗅了嗅,然后把它锁上了。
杰迈玛变得非常惊恐。
片刻之后,传来了巨大的噪音——吠叫声、狂吠声、咆哮声和嚎叫声、尖叫声和呻吟声。
从那以后,再也没有人见过那位长着狐狸般胡须的绅士。
很快,凯普打开了棚子的门,放出了杰迈玛·帕德尔达克。
不幸的是,小狗们冲了进去,在他能阻止它们之前,把所有的蛋都吞了下去。
他的耳朵上被咬了一口,两只小狗都一瘸一拐的。
杰迈玛·帕德尔达克因为那些蛋流着泪被护送回家。
她在六月又下了一些蛋,并且她被允许自己保留它们:但是只有四个孵了出来。
杰迈玛·帕德尔达克说那是因为她太紧张了;但她一直都是一个糟糕的孵蛋者。
