Full Text: Мырза Джереми Фишердің ертегісі
One story, four ways to read it
Every story comes in its original version plus several simplified reading levels, so it grows with your child.
The original text is the full story with rich vocabulary and descriptive language, ideal for reading aloud together and for kids who are ready for longer sentences.
The simplified levels retell the same story in shorter, simpler sentences matched to your child's stage. Ages 2-6 uses a few short sentences per scene, perfect for first time readers. Ages 4-8 adds simple dialogue and everyday vocabulary for kids beginning to follow along. Ages 6-10 keeps the language accessible while bringing back more of the story's detail, a natural bridge to the original.
Start at the level where your child is comfortable, and move up when they're ready. Hearing the same story told in richer language each time is one of the best ways to build vocabulary in any language.
Original Text: Мырза Джереми Фишердің ертегісі
Бір заманда Мистер Джереми Фишер деген бақа болған; ол көлдің жағасындағы сарғалдақтар арасындағы кішкентай ылғал үйде тұрған.
Қоймада да, артқы дәлізде де су сылп-сылп етіп тұрды.
Бірақ мистер Джереми аяғын суға малуды ұнататын; оны ешкім ешқашан ұрыспайтын, және ол ешқашан суық тимейтін!
Ол терезеден қарап, үлкен жаңбыр тамшылары көлшікке шашырап жатқанын көргенде өте қуанды—
«Мен құрт жинап, балық аулауға барамын да, кешкі асыма бірнеше майда балық ұстаймын», — деді мистер Джереми Фишер. «Егер бестен көп балық ұстасам, достарым мистер Олдермен Птолемей Тортойс пен сэр Айзек Ньютонды шақырамын. Алайда Олдермен тек салат жейді».
Мистер Джереми жаңбырлық пен жылтыр галошын киіп алды; ол таяқшасы мен себетін алып, қайығын сақтайтын жерге қарай үлкен секірістермен жолға шықты.
Қайық дөңгелек және жасыл түсті болды, басқа су лалагүлінің жапырақтарына өте ұқсас еді. Ол көлдің ортасындағы су өсімдігіне байланған болатын.
Мистер Джереми қамыс таяқты алып, қайықты ашық суға итерді. «Мен балықтың жақсы орнын білемін», — деді Мистер Джереми Фишер.
Мистер Джереми таяқты балшыққа қадап, қайықты оған байлады.
Содан соң ол аяқтарын айқастырып отырып, балық аулайтын құрал-жабдықтарын реттеді. Оның өте сүйкімді кішкентай қызыл қалқымасы болды. Оның қармағы — берік шөп сабағы, жібі — ұзын ақ жылқы қылы, ал ұшына кішкентай бұралаңдаған құрт байлады.
Жаңбыр оның арқасынан сорғалап түсті, және ол шамамен бір сағат бойы қармаққа қарап тұрды.
«Бұл жалықтырып барады; мен түскі ас ішкім келеді», — деді мистер Джереми Фишер.
Ол қайтадан су өсімдіктерінің арасына қайық есіп кірді де, себетінен тамақ алды.
«Мен көбелек сэндвичін жеп, жаңбыр тоқтағанша күтемін», — деді мистер Джереми Фишер.
Үлкен су қоңызы кувшинка жапырағының астынан шығып, оның галошының бір саусағын шымшып алды.
Мистер Джереми аяқтарын жетпейтіндей жиырып алды да, сэндвичін жей берді.
Бір-екі рет тоған жағасындағы қамыстардың арасында бірдеңе сыбдырлап, шалпылдап қозғалды.
«Бұл егеуқұйрық болмаса екен», — деді мистер Джереми Фишер; «Мен мұнан кеткенім жөн болар».
Мистер Джереми қайықты тағы да сәл алға итеріп, жемді суға тастады. Дерлік бірден тістеді; қалқыма қатты шайқалды!
«Балапан балық! Балапан балық! Оны мұрнынан ұстадым!» — деп айқайлады мистер Джереми Фишер, қармақ ұстайтын таяқшасын жоғары сілтей.
Бірақ қандай қорқынышты тосын сый! Майда тегіс балықтың орнына мистер Джереми ине тәрізді қылқандарға толы кішкентай Джек Шарпты — тікенекті балықты — аулап алды!
Тікенекбалық қайықта тыпырлап, шаншып және тістеп, тіпті демі таусылғанша тынымсыз жүрді. Содан кейін ол суға секіріп кетті.
Және басқа да кішкентай балықтардың бір тобы басын шығарып, Мистер Джереми Фишерге күлді.
Мистер Джереми қайығының шетінде қайғылы отырып — ауырған саусақтарын сорып, суға үңіле қарап отырғанда — одан да жаман бір нәрсе болды; егер мистер Джеремиде жаңбырлық болмаса, бұл шынымен де қорқынышты жағдай болар еді!
Үлкен алып форель жоғары атып шықты — кер-пфлоп-п-п-п! шалпылдап — және ол мистер Джереміді бір қарп етіп ұстап алды,
«Ой! Ой! Ой!» — содан кейін бұрылып, көлдің түбіне қарай сүңгіп кетті!
Бірақ форель жаңбырлықтың дәмін мүлдем ұнатпады, сондықтан жарты минут өтпей-ақ оны қайта түкіріп жіберді; ол жұтып қойғаны тек мистер Джереми Фишердің галошалары ғана болды.
Мистер Джереми газ бөтелкесінен атқылаған тығын мен көпіршіктер сияқты су бетіне атып шықты; және ол бар күшімен көлдің жағасына қарай жүзді.
Ол жетіп келген алғашқы жағаға шығып, шапанының бәрі жыртылып, шалғын арқылы үйіне секіріп жетті.
«Жақсы болды, ол шортан емес екен!» — деді мистер Джереми Фишер. «Мен өз қармағым мен себетімді жоғалттым; бірақ бұл онша маңызды емес, өйткені мен енді ешқашан қайтадан балық аулауға барудан қорқатынымды білемін!»
Ол саусақтарына таңғыш орады, және екі досы да кешкі асқа келді. Ол оларға балық ұсына алмады, бірақ қоймасында басқа нәрсе бар еді.
Сэр Айзек Ньютон қара-алтын жилетін киді.
Ал олдермен мырза Птолемей Тортoise жіп сөмкеде салат әкелді.
Және дәмді балықша тағамының орнына — олар қуырылған шегіртке алды, оның үстіне қоңыз тұздығымен; бақалар мұны тамаша сый деп санайды; бірақ менің ойымша, бұл жағымсыз болған шығар!
