Full Text: O Conto De Benjamin Coelliño
One story, four ways to read it
Every story comes in its original version plus several simplified reading levels, so it grows with your child.
The original text is the full story with rich vocabulary and descriptive language, ideal for reading aloud together and for kids who are ready for longer sentences.
The simplified levels retell the same story in shorter, simpler sentences matched to your child's stage. Ages 2-6 uses a few short sentences per scene, perfect for first time readers. Ages 4-8 adds simple dialogue and everyday vocabulary for kids beginning to follow along. Ages 6-10 keeps the language accessible while bringing back more of the story's detail, a natural bridge to the original.
Start at the level where your child is comfortable, and move up when they're ready. Hearing the same story told in richer language each time is one of the best ways to build vocabulary in any language.
Original Text: O Conto De Benjamin Coelliño
Unha mañá, un coelliño estaba sentado nun ribazo.
Puxo as orellas tesas e escoitou o trit-trot, trit-trot dun pónei.
Unha carruaxe lixeira viña pola estrada; levábaa o señor McGregor, e ao seu carón ía sentada a señora McGregor co seu mellor sombreiro.
En canto pasaron, o pequeno Benjamin Bunny baixou esvarando ata o camiño e púxose en marcha —cun brinco, un saltichiño e un salto— para visitar os seus parentes, que vivían no bosque detrás do xardín do señor McGregor.
Aquel bosque estaba cheo de tobos de coello; e no tobo máis arranxado e máis areoso de todos vivían a tía de Benjamin e os seus curmáns—Flopsy, Mopsy, Cotton-tail e Peter.
A vella señora Rabbit era viúva; gañaba a vida tecendo mitóns e puños de la de coello (eu unha vez merquei un par nun bazar). Tamén vendía herbas, e té de romeu, e tabaco de coello (que é como nós chamamos á lavanda).
O pequeno Benjamin non tiña moitas ganas de ver a súa tía.
Deu a volta pola parte de atrás do abeto e case caeu enriba do seu curmán Peter.
Peter estaba sentado só. Non tiña bo aspecto e ía vestido cun pano de peto de algodón vermello.
"Peter," dixo o pequeno Benjamin nun murmurio, "quen ten a túa roupa?"
Peter respondeu: "O espantallo no xardín do señor McGregor," e contou como o perseguiran polo xardín e como deixara caer os seus zapatos e o abrigo.
O pequeno Benjamin sentou ao lado do seu curmán e díxolle que o señor McGregor saíra nunha carruaxe lixeira, e tamén a señora McGregor, para todo o día, porque levaba posto o seu mellor sombreiro.
Peter dixo que agardaba que chovese.
Nese momento oíuse a voz da vella señora Rabbit dentro da coelleira, chamando: "Cotton-tail! Cotton-tail! Vai buscar máis camomila!"
Peter dixo que pensaba que se cadra se sentiría mellor se saía dar un paseo.
Foron collidos da man e subiron á parte chá do muro ao pé do bosque. Desde alí miraron cara abaixo ao xardín do señor McGregor. O abrigo e os zapatos de Peter víanse claramente no espantallo, coroado cun vello tam-o'-shanter do señor McGregor.
O pequeno Benjamin dixo:
"A roupa da xente estrágase ao pasar apertada por debaixo dunha cancela; o xeito correcto de entrar é baixar por unha pereira."
Peter caeu de cabeza; pero o canteiro de abaixo estaba recentemente anciñado e brando, así que non lle pasou nada.
Estaba sementado con leitugas.
Deixaron unha chea de pequenas pegadas estrañas por toda a cama, especialmente o pequeno Benjamin, que levaba zocos.
O pequeno Benjamin dixo que o primeiro que había que facer era recuperar a roupa de Peter, para poder usar o pano de peto.
Quitáronlla ao espantallo. Chovera durante a noite; había auga nos zapatos, e o abrigo encollera un pouco.
Benjamin probou o tam-o'-shanter, pero quedáballe grande de máis.
Entón suxeriu que enchesen o pano de peto de cebolas, como un pequeno agasallo para a súa tía.
Peter non parecía estar pasándoo ben; seguía escoitando ruídos.
Benjamin, pola contra, sentíase completamente coma na casa e comeu unha folla de leituga. Dixo que viña a miúdo ao xardín co seu pai para coller leitugas para o seu xantar do domingo.
(O nome do papá do pequeno Benjamin era o vello señor Benjamin Bunny.)
As leitugas eran, sen dúbida, moi boas.
Peter non comeu nada; dixo que lle gustaría ir para a casa. Entón deixou caer a metade das cebolas.
O pequeno Benjamin dixo que non era posible volver subir pola pereira cunha carga de verduras. El abriu o camiño con valentía cara ao outro extremo do xardín. Foron por un pequeno camiño de táboas, baixo un muro de ladrillo vermello e soleado.
Os ratos estaban sentados nos limiares das súas portas, partindo carozos de cereixa; chiscáronlles o ollo a Peter Rabbit e ao pequeno Benjamin Bunny.
Entón Peter volveu soltar o pano de peto.
Meteronse entre testos, bastidores e tinas. Peter oíu ruídos peores ca nunca; tiña os ollos tan grandes coma piruletas!
Ía un ou dous pasos por diante do seu curmán cando, de súpeto, parou.
Isto foi o que viron aqueles coelliños ao virar aquela esquina!
O pequeno Benjamin botou unha ollada e entón, nun intre, agochouse a si mesmo, a Peter e as cebolas debaixo dun cesto grande....
A gata ergueuse e estirouse, e achegouse e cheirou a cesta.
Quizais lle gustaba o cheiro das cebolas!
En todo caso, sentou enriba da cesta.
Ela quedou sentada alí durante cinco horas.
Non podo debuxarvos unha imaxe de Peter e Benjamin debaixo do cesto, porque estaba bastante escuro, e porque o cheiro das cebolas era forte; facía chorar a Peter Rabbit e ao pequeno Benjamin.
O sol foi dar detrás do bosque, e xa era bastante tarde pola tarde; pero a gata seguía sentada enriba do cesto.
Por fin escoitouse un piti-pati, piti-pati, e caeron uns anacos de argamasa da parte de arriba do muro.
O gato mirou cara arriba e viu o vello señor Benjamin Bunny brincando pola parte alta do muro da terraza superior.
Fumaba unha pipa de tabaco de coello e levaba unha variña na man.
Estaba buscando o seu fillo.
O vello Mr. Bunny non tiña ningunha simpatía polos gatos.
Deu un salto tremendo desde o alto do muro ata enriba do gato, e espantouno para fóra da cesta e cara ao invernadoiro.
O gato estaba demasiado sorprendido para arañar de volta.
Cando o vello señor Bunny expulsou o gato para dentro do invernadoiro, pechou a porta con chave.
Despois volveu ao cesto, sacou o seu fillo Benjamin polas orellas e faloulle con firmeza.
Despois sacou o seu sobriño Peter.
Entón sacou o pano coas cebolas e saíu do xardín marchando.
Cando o señor McGregor volveu arredor de media hora máis tarde, decatouse de varias cousas que o deixaron perplexo.
Parecía coma se alguén estivese a camiñar por todo o xardín cun par de zocos, só que as pegadas eran ridiculamente pequenas!
Ademais, non podía entender como a gata conseguira pecharse soa dentro do invernadoiro, pechando a porta con chave por fóra.
Cando Peter chegou á casa, a súa nai perdoouno, porque estaba moi contenta de ver que atopara os seus zapatos e o seu abrigo. Cotton-tail e Peter dobraron o pano de peto, e a vella señora Rabbit ensartou as cebolas e colgounas do teito da cociña, xunto cos feixes de herbas e o té.
