Full Text: Labarin Kurege Nutkin
One story, four ways to read it
Every story comes in its original version plus several simplified reading levels, so it grows with your child.
The original text is the full story with rich vocabulary and descriptive language, ideal for reading aloud together and for kids who are ready for longer sentences.
The simplified levels retell the same story in shorter, simpler sentences matched to your child's stage. Ages 2-6 uses a few short sentences per scene, perfect for first time readers. Ages 4-8 adds simple dialogue and everyday vocabulary for kids beginning to follow along. Ages 6-10 keeps the language accessible while bringing back more of the story's detail, a natural bridge to the original.
Start at the level where your child is comfortable, and move up when they're ready. Hearing the same story told in richer language each time is one of the best ways to build vocabulary in any language.
Original Text: Labarin Kurege Nutkin
Wannan labari ne game da wata wutsiya—wutsiyar da ta kasance ta wani ɗan ƙaramin jan kuregen itace, kuma sunansa Nutkin.
Yana da wani ɗan’uwa mai suna Twinkleberry, da kuma ’yan’uwa na kusa da yawa sosai: suna zaune a cikin wani daji a bakin wani tafki.
A tsakiyar tafkin akwai wani tsibiri da bishiyoyi da dazuzzukan goro suka rufe; kuma a cikin waɗannan bishiyoyin akwai wani itacen oak mai rami a ciki, wanda shi ne gidan wani mujiya mai suna Old Brown.
Wata kaka, lokacin da kwayoyi suka nuna, kuma ganyayen kananan itatuwan hazel suka zama zinariya da kore—Nutkin da Twinkleberry da duk sauran ƙananan kurege suka fito daga daji, suka gangara zuwa bakin tafki.
Sun yi ƙananan jangadu daga ƙananan rassa, suka tuka su a kan ruwa zuwa Tsibirin Mujiya don su tara goro.
Kowane kurege yana da ƙaramin buhu da babban filafili, kuma ya shimfiɗa jelarsa don ta zama layar jirgin ruwa.
Sun kuma ɗauki hadayar ɓeraye uku masu ƙiba a matsayin kyauta ga Old Brown, suka ajiye su a bakin ƙofarsa.
Sa’an nan Twinkleberry da sauran ƙananan kuregen kowannensu ya yi rusunawa ƙasa sosai, suka ce cikin ladabi—
"Old Mr. Brown, za mu iya samun izininka mu tattara goro a tsibirinka?"
Amma Nutkin ya kasance mai rashin ladabi sosai. Ya dinga motsi sama da ƙasa kamar ƙaramin jan cherry, yana rera waƙa—
"Yi mini kacici-kacici, yi mini kacici-kacici, rot-tot-tote!
Ɗan ƙaramin mutum, cikin ja-ja coat!
Sanda a hannunsa, da dutse a makogwaronsa;
Idan ka faɗa mini wannan kacici-kacici, zan ba ka groat ɗaya."
Kacici-kacicin ya tsufa kamar tuddai. Mr. Brown bai kula da Nutkin ko kaɗan ba.
Ya rufe idanunsa ya yi barci.
Kuregen suka cika ƙananan buhunansu da goro, suka kuma yi tafiya a kan ruwa zuwa gida da yamma.
Amma da safe washegari dukansu suka sake komawa Owl Island; kuma Twinkleberry da sauran suka kawo wani kyakkyawan beran ƙasa mai ƙiba, suka ajiye shi a kan dutsen da ke gaban ƙofar Old Brown, suka ce—
"Mr. Brown, ko za mu iya samun izininka mu tara wasu ƙarin ƙwayoyi?"
Amma Nutkin, wanda ba shi da ladabi, ya fara rawa sama da ƙasa, yana cakulkuli wa tsohon Mr. Brown da ganyen ƙaiƙayi yana rera waƙa—
"Tsohon Mr. Brown! Riddle-me-ree!
Hitty Pitty a cikin bango,
Hitty Pitty a wajen bango;
Idan ka taɓa Hitty Pitty,
Hitty Pitty zai cije ka!"
Mr. Brown ya farka ba zato ba tsammani, ya ɗauki mole ɗin zuwa cikin gidansa.
Ya rufe ƙofar a fuskar Nutkin. Ba da daɗewa ba, wani siririn hayaƙi shuɗi daga wutar itace ya tashi daga saman itacen, sai Nutkin ya leƙa ta ramin maɓalli ya raira waƙa—
"Gida ya cika, rami ya cika!
Kuma ba za ka iya tattara cikakken kwano ba!"
Kuregen sun nemi kwayoyi ko’ina a tsibirin, suka kuma cika ƙananan jakunkunansu.
Amma Nutkin ya tattara oak-apples—rawaya da ja mai haske—ya zauna a kan kututturen bishiyar beech yana wasan marbles, yana kuma kallon ƙofar tsohon Mista Brown.
A rana ta uku, kurayen itace suka tashi da sassafe sosai suka tafi kamun kifi; suka kama ƙananan kifaye masu ƙiba bakwai a matsayin kyauta ga Old Brown.
Suka tuƙa jirginsu da filafili a kan tafkin, suka sauka a ƙarƙashin wata karkatacciyar bishiyar chestnut a Owl Island.
Twinkleberry da wasu ƙananan kurege shida, kowannensu ya ɗauko ƙaramin kifi mai ƙiba; amma Nutkin, wanda ba shi da kyawawan ɗabi’u, bai kawo wata kyauta ba sam. Ya ruga gaba, yana raira waƙa—
"Mutumin da ke jeji ya ce mini,
'Strawberry nawa ne suke girma a cikin teku?'
Na amsa masa iyakar ƙoƙarina—
'Kamar yawan jajayen kifayen herring da suke girma a cikin daji.'"
Amma tsohon Mista Brown bai nuna sha’awa ga kacici-kacici ba—ko da an bayar da amsar.
A rana ta huɗu ƙuregun suka kawo kyautar manyan ƙwaro shida masu ƙiba, waɗanda suka yi wa Old Brown daɗi kamar plums a cikin plum pudding. An nannade kowane ƙwaro a hankali cikin ganyen dock, an kuma ɗaure shi da fil na allurar pine.
Amma Nutkin ya yi waƙa cikin rashin ladabi kamar yadda ya saba—
"Old Mr. Brown! Riddle-me-ree!
Garin fulawa na England, ’ya’yan itacen Spain,
Sun haɗu tare a cikin ruwan sama mai zuba;
An saka a cikin jaka da aka ɗaure da igiya,
Idan ka gaya mini amsar wannan kacici-kacici, zan ba ka zobe!"
Wannan wauta ce daga Nutkin, domin ba shi da wani zobe da zai ba Old Brown.
Sauran kuregen itace sun yi ta nema sama da ƙasa a cikin ƙananan itatuwan goro; amma Nutkin ya tattara matattarar alluran robin daga wani daji na briar, ya soka musu alluran ganyen pine har suka cika.
A rana ta biyar kurege suka kawo kyautar zumar daji; tana da zaƙi da danko sosai har suka lashe yatsunsu yayin da suke ajiye ta a kan dutse. Sun ɗauko ta daga gidan kudan zuma masu bugu-bugu a kan ƙwanƙolin tudun.
Amma Nutkin ya yi tsalle sama da ƙasa, yana waƙa—
"Hum-a-bum! zun! zun! Hum-a-bum zun!
Yayin da na haye Tipple-tine
Na haɗu da garken aladu kyawawa;
Wasu wuyansu rawaya, wasu bayansu rawaya!
Su ne aladu mafi kyawun gaske
Da suka taɓa haye Tipple-tine."
Tsohon Mr. Brown ya ɗaga idanunsa sama cikin ƙyama saboda rashin ladabin Nutkin.
Amma ya cinye zuma!
Kurayen bishiya suka cika ƙananan jakunkunansu da ƙwayoyin goro.
Amma Nutkin ya zauna a kan babban dutse mai faɗi, yana wasan ninepins da tuffar daji da korayen cones na fir.
A rana ta shida, wato Asabar, kurege suka sake zuwa na ƙarshe; sun kawo sabon ƙwai da aka yi a cikin ƙaramin kwandon kaba, a matsayin kyautar ban-kwana ta ƙarshe ga Old Brown.
Amma Nutkin ya ruga gaba yana dariya yana ihu—
"Humpty Dumpty yana kwance a cikin rafin,
Da farin bargon gado kewaye da wuyansa,
Likitoci arba’in da masu ƙere-ƙere arba’in,
Ba za su iya mayar da Humpty Dumpty daidai ba!"
Yanzu tsohon Mista Brown ya fara nuna sha'awa ga ƙwai; ya buɗe ido ɗaya ya kuma sake rufe shi. Amma har yanzu bai yi magana ba.
Nutkin ya ƙara yin rashin ladabi—
"Old Mr. Brown! Old Mr. Brown!
Hickamore, Hackamore, a kan ƙofar kicin ɗin Sarki;
Dukkan dawakan Sarki, da duk mutanen Sarki,
Ba su iya kore Hickamore, Hackamore,
Daga ƙofar kicin ɗin Sarki ba."
Nutkin ya yi ta rawa sama da ƙasa kamar hasken rana; amma har yanzu Old Brown bai ce komai ba sam.
Nutkin ya sake farawa—
"Arthur O'Bower ya karya igiyarsa,
Ya taso yana ruri a fadin ƙasa!
Sarkin Scots da dukan ƙarfinsa,
Ba zai iya mayar da Arthur of the Bower baya ba!"
Nutkin ya yi wani sautin wiri-wiri don ya yi kama da iska, sannan ya yi tsalle da gudu kai tsaye kan kan Old Brown!...
Sai nan da nan aka ji fiffike suna kaɗawa da cukurkuɗe, da kuma wata babbar ƙara "Squeak!"
Sauran kuregen itatuwa suka ruga da sauri suka shiga cikin dazuzzuka.
Da suka dawo cikin tsantsan, suna leƙawa ta gefen itacen—sai ga Old Brown yana zaune a bakin ƙofarsa, ba ya motsi ko kaɗan, idanunsa a rufe, kamar babu abin da ya faru.
Amma Nutkin yana cikin aljihun rigar vest ɗinsa!
Wannan yana kama da ƙarshen labarin; amma ba haka ba ne.
Old Brown ya ɗauki Nutkin zuwa cikin gidansa, ya riƙe shi ta wutsiya, yana shirin zare masa fata; amma Nutkin ya ja da ƙarfi sosai har wutsiyarsa ta karye gida biyu, sai ya ruga sama ta matakala ya tsere ta tagar ɗakin saman rufi.
Kuma har zuwa yau, idan ka haɗu da Nutkin a kan bishiya ka tambaye shi kacici-kacici, zai jefa maka sanduna, ya buga ƙafafunsa ya yi maka faɗa, ya kuma yi ihu—
"Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!"
